Askmo Sverige
Babblaren.se
Denna växande resurssajt handlar om
Edouard Askmo
Stöd den här sajten genom att gå med i HiTTar.Nu
Arkiv
1.
Babblaren.se
Babblaren är en växande resurssajt som behöver ditt stöd (eller varför inte sponsring). Har du inga pengar kan du hjälpa till att samla in.
Att vara en babblare är inte så ovanligt som det kan verka. Många är tysta men babblar inom sig själva, eller så babblar någon åt dem för att få tyst på det inre babblandet eller bara som en distraktion från att söka vad som är gott och rätt och ta det som erbjuds för övrigt.
Den här texten babblar på och det är en babblare som skriver istället för att låta någon annan babbla.
Om man säger så här: "Skall vi babbla om något?" så kan man mena att man pratar lite löst om någonting som kan leda till ett annat samtal om något som blir ett nytt babblande eller ett seriösare ämne.
Det kanske kan vara bra att babbla utan att bli helt genom-babblig av sig. Hur gör man det?
På franska finns det något som heter att man går från ett ämne till ett annat: "passer du coq à l'âne". Ordagrant blir det så här på svenska: "gå från tupp till åsna" eller ännu mer ordagrant: "gå över från tupp till åsna".
Om man lägger till att man pratar i mun på varandra samtidigt som man lyckas lyssna på varandra så blir svenskar lite förbryllade innan de förstår vad det går ut på.
Man är inte arga på varandra eller ens ohyfsade. Det är något av en ömsesidig simultankapacitet som tränats in i kulturen och i den specifika relationen. För en utomstående kan det vara irriterande och/eller förbluffande.
Den ena kan prata om något väldigt vardagligt och lättsamt medan den andra förmedlar något väldigt personligt och tragiskt som han eller hon varit med om för många år sedan eller alldeles nyligen/pågående. Ingen känner sig trampad på tårna och det är olika rytmer som synkroniseras.
Det finns ett annat uttryck på franska som kan verka synonymt med "passer du coq à l'âne" men som inte är det, även om det skulle kunna uppfattas som något liknande för en observatör som inte förstår mycket eller nästan ingen franska.
Det uttrycket är: "parler à bâtons rompus". Ordagrant: "prata med brutna pinnar" eller ännu mer ordagrant: "prata på brutna pinnar". Det kan vara lite onödigt att översätta så litteralt men det har också en slags poäng tycker i alla fall undertecknad. När man pratar på brutna pinnar behöver det inte vara så att man går från ett ämne till ett annat på samma tvära sätt som när man pratar genom att gå från tupp till åsna.
Men det jag är ute efter här är att det finns något energikrävande i att kommunicera på ett sätt där man avbryter varandra och även kan prata i mun på varandra. Men om en god vänskap eller bra personkemi infinner sig så är det ömsesidigt accepterat och kanske till och med undermedvetet eftersträvat. Man har inte ett monologerande i taget.
Man ger uttryck för samma samtalsämne på olika sätt och har ett sändande och mottagande på fyra nivåer: den ena partens lyssnande och pratande och den andra partens lyssnande och pratande i en enda salig röra. Det förekommer, som nämnts ovan, att man i stort sett eller bokstavligen pratar i mun på varandra och ändå lyckas få de fyra kanalerna att samsas med lite pauser här och där och då och då.
Kulturer är olika. I Frankrike kan man samtala i ordnade former om det krävs för ämnet eller sammanhanget. Men man kan också få ut mycket av att tillåta varandra att prata från tupp till åsna och tala på brutna pinnar.
0.
Påbörjades 2024-07-20
Galleri
Bilderna är inte nödvändigtvis relaterade till sajtens ämnesoråden